Mémoire de traduction

Mémoire de traduction / Base de données terminologique

 

 

L’utilisation d’une mémoire de traduction est standard de nos jours. Nous travaillons avec SDL Trados Studio. L’emploi de cet outil garantit l’utilisation systématique de la terminologie spécifique à votre secteur et à votre entreprise.

En quoi consiste une mémoire de traduction ?

La mémoire de traduction (TM : « Translation Memory ») est pour ainsi dire la mémoire électronique du traducteur. Chaque phrase du texte d’origine est transformée en ce qu’on appelle un segment. Lors de la traduction, chaque segment du texte source est attribué au segment équivalent du texte cible. Et ces paires de texte sont sauvegardées dans la mémoire de traduction.

En outre, pendant la traduction, le traducteur intègre la terminologie spécifique au client dans le dictionnaire base de données correspondant.

Lors d’une traduction ultérieure, le nouveau texte source sera alors découpé en segments et ceux-ci seront comparés aux segments de texte du précédent texte source. Les segments de texte correspondants seront remplacés dans le nouveau texte par les traductions déjà enregistrées dans la mémoire de traduction.

Pour les segments de texte similaires (appelés « Fuzzies »), une traduction équivalente sera proposée par la mémoire de traduction. Les différences, par ex. les noms ou les chiffres, apparaîtront en couleur. Le traducteur vérifie la traduction proposée, l’accepte ou la modifie, ou encore la refuse et la reformule.

Le traducteur peut toujours consulter le dictionnaire ou la mémoire de traduction. Cela permet d’utiliser de façon systématique la terminologie spécifique au client et de fournir des traductions d’une qualité constante, même si pour des contraintes de temps plusieurs traducteurs sont amenés à travailler sur un seul et même texte. Dans ce cas, tous les traducteurs ont accès à une mémoire de traduction commune et à un dictionnaire commun.

Nous vous invitons à prendre contact avec nous